GoPal 7.x Stimme gegen eigene Kreationen austauschen: Unterschied zwischen den Versionen
B-M-N (Diskussion | Beiträge) K |
B-M-N (Diskussion | Beiträge) K (Rechtschreibung der Abkürzung und Ausdruck) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Hier eine kleine Anleitung | + | Hier eine kleine Anleitung wie man die Stimme bei GOPAL 7.x gegen eigene Kreationen austauschen kann.<br /> |
Man diese Vorgehensweise auch verwenden, um beliebige seltenere Sprachen oder lokale Dialekte als Ansage zu bekommen, die es nicht bei Medion gibt. | Man diese Vorgehensweise auch verwenden, um beliebige seltenere Sprachen oder lokale Dialekte als Ansage zu bekommen, die es nicht bei Medion gibt. | ||
Bei den neueren Navis (hier vorliegend: 3 Exemplare Medion E5470 mit GoPal 7.5) ist es ja bekanntlich nicht mehr so einfach, die Stimme gegen eigene Kreationen auszutauschen. | Bei den neueren Navis (hier vorliegend: 3 Exemplare Medion E5470 mit GoPal 7.5) ist es ja bekanntlich nicht mehr so einfach, die Stimme gegen eigene Kreationen auszutauschen. | ||
− | Waren es früher simple | + | Waren es früher simple Wave-Dateien (*.wav), so sind es heute komplizierte Muster von Phonemen, die datenbankmässig abgerufen und synthetisch zu einer Stimme geformt werden. |
− | Es gibt noch eine Möglichkeit, zwar zeitintensiv, aber es geht: die Sprachen Türkisch und Finnisch sind noch als Wave-Dateien abgespeichert. | + | Es gibt noch eine Möglichkeit, zwar zeitintensiv, aber es geht: die Sprachen Türkisch und Finnisch sind noch als Wave-Dateien abgespeichert. |
Man schaltet später einfach auf diese Sprachen um und hat dann Sound-Dateien, die man dort nach Herzenslust frei formulieren kann. | Man schaltet später einfach auf diese Sprachen um und hat dann Sound-Dateien, die man dort nach Herzenslust frei formulieren kann. | ||
− | Hier bei den Beispielen beschränke ich mich auf das Türkische; wer das Türkische nicht löschen will, möge dann das entsprechend Finnische dazu verwenden | + | Hier bei den Beispielen beschränke ich mich auf das Türkische; wer das Türkische nicht löschen will, möge dann das entsprechend Finnische dazu verwenden. |
== Anleitung == | == Anleitung == | ||
'''ZUERST:''' SICHERUNGSKOPIEN ALLER ORIGINAL-DATEIEN UND VERZEICHNISSE ANLEGEN, insbesondere natürlich die, die man nachher ändert. | '''ZUERST:''' SICHERUNGSKOPIEN ALLER ORIGINAL-DATEIEN UND VERZEICHNISSE ANLEGEN, insbesondere natürlich die, die man nachher ändert. | ||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
Also dann Tochter ans Mikrofon und Wave-Dateien aufnehmen, am besten mehrere Wörter in einem Durchgang nacheinander und dann passend cutten. | Also dann Tochter ans Mikrofon und Wave-Dateien aufnehmen, am besten mehrere Wörter in einem Durchgang nacheinander und dann passend cutten. | ||
− | Das Navi verlangt zwingend Wave-Dateien mit | + | Das Navi verlangt zwingend Wave-Dateien mit Mono 16 BIT-Auflösung, mit 22,05 kHz –Samplingrate.<br /> |
Aber die standardmäßigen 44,1 KHz tun es auch, braucht nur mehr Speicherplatz und kann die Höhen klarer darstellen, was aber bei Sprache nichts bringt.<br /> | Aber die standardmäßigen 44,1 KHz tun es auch, braucht nur mehr Speicherplatz und kann die Höhen klarer darstellen, was aber bei Sprache nichts bringt.<br /> | ||
− | Allerdings müssen immer | + | Allerdings müssen immer ALLE Dateien in 22 kHz ODER 44 kHz aufgenommen sein, da die Ansage sich anscheinend an der Samplingrate der ersten Datei orientiert und dann zumindest während einer Ansage nicht umschaltet. Sonst bekommt man lustige Micky-Maus-Effekte oder eine ganz tiefe, langsame Stimme bei der während einer Ansage sequenziell nachfolgend dran geklebten bzw. angesagten Wave-Datei. |
− | Um nun sinnvoller- und konsequenterweise auch die angezeigten Texte im Display auf deutsch zu sehen, sollte man die türkische | + | Um nun sinnvoller- und konsequenterweise auch die angezeigten Texte im Display auf deutsch zu sehen, sollte man die türkische Datei ''NAVIGATION\SKIN800X480\RES\standard.TR_TR.xml'' gegen eine modifizierte deutsche Datei austauschen. |
− | |||
− | '''Hinweis:''' Wenn | + | '''Hinweis:''' Wenn in dieser Datei ein Fehler ist, schaltet es per default auf englisch um. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | Dann zur Abrundung noch das türkische Fähnchen | + | Es funktioniert nicht, wen man nur die deutsche Datei ''standard.DE_DE.xml'' kopiert und dann in ''standard.TR_TR.xml'' umbenennt. Man muss anschließend alle Sonderzeichen, die im Deutschen tadellos funktionieren, entfernen. Ihr könnt die geänderte Datei ''NAVIGATION\SKIN800X480\RES\STANDARD.TR_TR.xml'' [http://www.gopal-navigator.de/downloads.php?do=file&id=695 hier downloaden]. |
− | + | ||
− | und in der Datei | + | Dann zur Abrundung noch das türkische Fähnchen (alle Fahnen sind in der Datei ''NAVIGATION\SKIN800X480\PPSKIN\800X480\GOPAL\MISC\countryflags.png''), z. B. gegen ein kleines Bildchen der Sprecherin o. ä. ändern<br /> |
− | + | und in der Datei ''NAVIGATION\SKIN800X480\dpitems.xml'' die dortige Menü-Sprachbezeichnung „Türkce“ z. B. gegen den Namen des Kindes oder der Freundin austauschen. | |
− | die dortige Menü-Sprachbezeichnung „Türkce“ z.B. gegen den Namen des Kindes oder der Freundin austauschen. | ||
Natürlich kann ich keine Haftung übernehmen, aber mit Sicherungskopien kann nichts schief gehen. | Natürlich kann ich keine Haftung übernehmen, aber mit Sicherungskopien kann nichts schief gehen. | ||
== WAV-Dateinamen - Türkisch == | == WAV-Dateinamen - Türkisch == | ||
− | Die türkischen Wave-Dateien liegen im Verzeichnis | + | Die türkischen Wave-Dateien liegen im Verzeichnis ''navigation\res\TR_TR_\audio\''. |
− | |||
Die meisten Wave-Dateien dort sind mit einigermaßen sinnvollen Namen abgespeichert, bei anderen erschließt sich der Sinn erst beim fahren und ausprobieren. | Die meisten Wave-Dateien dort sind mit einigermaßen sinnvollen Namen abgespeichert, bei anderen erschließt sich der Sinn erst beim fahren und ausprobieren. |
Version vom 13. März 2020, 17:34 Uhr
Hier eine kleine Anleitung wie man die Stimme bei GOPAL 7.x gegen eigene Kreationen austauschen kann.
Man diese Vorgehensweise auch verwenden, um beliebige seltenere Sprachen oder lokale Dialekte als Ansage zu bekommen, die es nicht bei Medion gibt.
Bei den neueren Navis (hier vorliegend: 3 Exemplare Medion E5470 mit GoPal 7.5) ist es ja bekanntlich nicht mehr so einfach, die Stimme gegen eigene Kreationen auszutauschen. Waren es früher simple Wave-Dateien (*.wav), so sind es heute komplizierte Muster von Phonemen, die datenbankmässig abgerufen und synthetisch zu einer Stimme geformt werden.
Es gibt noch eine Möglichkeit, zwar zeitintensiv, aber es geht: die Sprachen Türkisch und Finnisch sind noch als Wave-Dateien abgespeichert. Man schaltet später einfach auf diese Sprachen um und hat dann Sound-Dateien, die man dort nach Herzenslust frei formulieren kann.
Hier bei den Beispielen beschränke ich mich auf das Türkische; wer das Türkische nicht löschen will, möge dann das entsprechend Finnische dazu verwenden.
Anleitung
ZUERST: SICHERUNGSKOPIEN ALLER ORIGINAL-DATEIEN UND VERZEICHNISSE ANLEGEN, insbesondere natürlich die, die man nachher ändert.
Also dann Tochter ans Mikrofon und Wave-Dateien aufnehmen, am besten mehrere Wörter in einem Durchgang nacheinander und dann passend cutten.
Das Navi verlangt zwingend Wave-Dateien mit Mono 16 BIT-Auflösung, mit 22,05 kHz –Samplingrate.
Aber die standardmäßigen 44,1 KHz tun es auch, braucht nur mehr Speicherplatz und kann die Höhen klarer darstellen, was aber bei Sprache nichts bringt.
Allerdings müssen immer ALLE Dateien in 22 kHz ODER 44 kHz aufgenommen sein, da die Ansage sich anscheinend an der Samplingrate der ersten Datei orientiert und dann zumindest während einer Ansage nicht umschaltet. Sonst bekommt man lustige Micky-Maus-Effekte oder eine ganz tiefe, langsame Stimme bei der während einer Ansage sequenziell nachfolgend dran geklebten bzw. angesagten Wave-Datei.
Um nun sinnvoller- und konsequenterweise auch die angezeigten Texte im Display auf deutsch zu sehen, sollte man die türkische Datei NAVIGATION\SKIN800X480\RES\standard.TR_TR.xml gegen eine modifizierte deutsche Datei austauschen.
Hinweis: Wenn in dieser Datei ein Fehler ist, schaltet es per default auf englisch um.
Es funktioniert nicht, wen man nur die deutsche Datei standard.DE_DE.xml kopiert und dann in standard.TR_TR.xml umbenennt. Man muss anschließend alle Sonderzeichen, die im Deutschen tadellos funktionieren, entfernen. Ihr könnt die geänderte Datei NAVIGATION\SKIN800X480\RES\STANDARD.TR_TR.xml hier downloaden.
Dann zur Abrundung noch das türkische Fähnchen (alle Fahnen sind in der Datei NAVIGATION\SKIN800X480\PPSKIN\800X480\GOPAL\MISC\countryflags.png), z. B. gegen ein kleines Bildchen der Sprecherin o. ä. ändern
und in der Datei NAVIGATION\SKIN800X480\dpitems.xml die dortige Menü-Sprachbezeichnung „Türkce“ z. B. gegen den Namen des Kindes oder der Freundin austauschen.
Natürlich kann ich keine Haftung übernehmen, aber mit Sicherungskopien kann nichts schief gehen.
WAV-Dateinamen - Türkisch
Die türkischen Wave-Dateien liegen im Verzeichnis navigation\res\TR_TR_\audio\.
Die meisten Wave-Dateien dort sind mit einigermaßen sinnvollen Namen abgespeichert, bei anderen erschließt sich der Sinn erst beim fahren und ausprobieren.
WAV-Dateiname | Ansage |
---|---|
TR_TR_after | nach |
TR_TR_bare | halte Dich (...rechts, links..) |
TR_TR_change_mid | Spur wechseln |
TR_TR_destinarrowdirection | das Ziel liegt in Pfeilrichtung |
TR_TR_destination | Ziel |
TR_TR_destleftside | das Ziel liegt auf der linken Seite |
TR_TR_destrightside | das Ziel liegt auf der rechten Seite |
TR_TR_destreach_fut | (in 100m.....) hast Du Dein Ziel erreicht |
TR_TR_dist1 | einem (....Kilometer) |
TR_TR_dist10 | zehn |
TR_TR_dist100 | in hundert |
TR_TR_dist150 | in hundertfünfzig |
TR_TR_exit1 | die erste (Ausfahrt, Strasse,...) |
TR_TR_exit2 | die zweite |
TR_TR_follow | folgen |
TR_TR_go | fahren |
TR_TR_guidance | Hinweis |
TR_TR_half | halb |
TR_TR_hfollow_mid | Spur wechseln |
TR_TR_highway | Autobahn |
TR_TR_hleft | links halten |
TR_TR_hright | rechts halten |
TR_TR_ifpossible | wenn möglich |
TR_TR_immediately | sofort |
TR_TR_km | Kilometer |
TR_TR_leavehgw_end | die Autobahn verlassen |
TR_TR_LEFT | links |
TR_TR_meter | Meter |
TR_TR_mile | Meilen |
TR_TR_most | scharf (...rechts / links abbiegen) |
TR_TR_noalternativeroute | es gibt keine Alternativroute |
TR_TR_now | jetzt |
TR_TR_please | bitte |
TR_TR_right | rechts |
TR_TR_roundabout | im Kreisverkehr |
TR_TR_route_calc_not_directly | die Route kann nicht auf dem direkten Weg berechnet werden |
TR_TR_routecalculated | die Route ist berechnet |
TR_TR_routeupdated | die Route wurde aktualisiert |
TR_TR_soon | bald |
TR_TR_speed | bisschen langsamer, bitte |
TR_TR_straighton | geradeaus |
TR_TR_take_exit | Ausfahrt nehmen |
TR_TR_then | dann |
TR_TR_therefore | deshalb |
TR_TR_theroad | bitte der Strasse (....folgen) |
TR_TR_traffcicdisruption | Hinweis: Verkehrsstörung |
TR_TR_tunnel_after | nach dem Tunnel |
TR_TR_tunnel_inside1 | im Tunnel |
TR_TR_turn | abbiegen (die selbe Datei wird leider auch für WENDEN benutzt, wenn man sich verfahren hat, das ist blöd... - ist in anderen Sprachen anscheinend das gleiche Wort) |
TR_TR_yard | yard |
TR_TR_change_end | ?? (gegen einen Dummy ersetzt, d.h. 10 Millisekunden absolute Stille im WAV-Format) |
TR_TR_hbare_end | ?? (gegen einen Dummy ersetzt, d.h. 10 Millisekunden absolute Stille im WAV-Format)t |
TR_TR_hdirection | ?? (gegen einen Dummy ersetzt, d.h. 10 Millisekunden absolute Stille im WAV-Format) |
TR_TR_prep_in | ?? vermutl. Präposition IN, aber da sie hier oft angehängt wurde, sinnfrei (gegen einen Dummy ersetzt, d.h. 10 Millisekunden absolute Stille im WAV-Format) |
TR_TR_tunnel_inside2 | ?? (gegen einen Dummy ersetzt, d.h. 10 Millisekunden absolute Stille im WAV-Format) |
Quelle
Forenbeitrag von Benutzer Wusel101